auf Deutsch

Who doesn’t like a good wine tasting? Freiburg is not northern California, but wine is wine right? The event was put together by our language school, who boasted that all the wines would be local to the area. There were 12 people total, including us. The levels of German proficiency were quite diverse: four beginners, at least two native speakers, and the rest were somewhere in between.

We all sat at one very long table, Joe and I at the end. The “Wine Doctor” came in and started pouring the wines and giving his presentation….alles auf Deutsch. Joe and I sat and listened and picked out words we knew or had heard before. I grabbed a “pineapple” in there somewhere, although I am not quite sure what the pineapple was supposed to be doing because I didn’t taste any in the wine.

No one said a word. No one tasted the wines. We just sat there, feeling awkward. Finally, a German-native asked if we could go ahead and taste. A sigh of relief. Three samples of white wine came and went and the chatter started to get a little louder. Out came three red-wines. As the amount of wine consumption increased, so did the conversation amongst the group, and the fluidity of speaking German.

A little bit of alcohol-induced social courage goes a long way. Thus is the theme of the rest of the evening.

I have almost finished my three red wines when I notice that the Italian sitting across from Joe has not made a dent in any of her glasses. I want to say to her: You don’t like red wine?  I think to myself, Ok, you know all these words; you know how to put the sentence together, so just ask her. I decide to try it out on Joe first, “Du magst nicht rotwein?”. He changes my nicht (negative used only with verbs) to kein (negative used only with nouns). Then I correct myself – a yes/no question has to start with the verb. Final version of the sentence: Magst du kein rotwein? I try it over several times with Joe and then finally ask her. She understands!!

She doesn’t like red wine, its too strong, and offers me her glass. I politely decline. “Nein, danke.”

So then we get to talking. Where do you live, why are you learning German, etc. Another Italian girl says that she wants to speak in English, but can only think of the words in German. I tell her that I want to speak in German, but can only think of the words in Spanish. Things are looking ok….this is a quasi-conversation….auf Deutsch!

Then Joe starts to talk. He leans in and begins to say (auf Deutsch), “My teacher says 95%……” He is interrupted from across the entire table. “Fünf und neunzig Prozent!” An intermediate speaker over hears this tid-bit and wants to know what bold statement is going to be made next. The entire table goes silent and Joe is left to make his point…auf Deutsch.

Although this is not the first time Joe has captivated a crowd, it is the first time his newly acquired German has been put on the spot. He continues. “My teacher says 95% of women don’t like beards.” How prolific. He pets the ear-to-ear growth he has been working on for a few weeks, now that he is sans a daily flight-suit. The ladies at the table begin an uproar. Some agree whole-heartedly. Others protest defiantly, “Nein, nein, nein!” So, what does Joe do? Classic move here. He goes around the table and takes a survey of which ladies like the beard and which do not…auf Deutsch!

Ironically, I am the last lady to be surveyed. They laugh that I have to like it because I am the “Frau”. I don’t even answer because I am still stuck on how we went from red wine to beards.

Next step: Dinner. We find a new place in town that we have not tried and successfully order our meal and drinks…auf Deutsch. If we butchered any words, the waitress was nice enough not to say anything. What we thought we wanted showed up at the table, so it couldn’t have been that bad. Paying for meals in Germany is interesting. You have to ask for the bill and then be ready to pay immediately. They don’t leave it on the table for you to calculate and stew over, or divide up with friends, and no one uses credit cards. So have your cash in hand!

Small tips are given as well, but only a tourist leaves money on the table. When the waiter arrives with the bill and his/her change purse, you have to decide what you want the tip to be and then ask for change from the total amount. For example, if your bill is €38,40 and you have a €50 note, you need to ask the waiter for change from €40. If you are a scrooge, there is no hiding it in German restaurants. If you don’t know your numbers…auf Deutsch…there is no hiding that either. Not a problem tonight!

Final step: Cocktails. Here is where the characters got a little interesting and the German was flowing. We order successfully and chat with each other, until the gentleman next to us starts asking questions. He goes on and on…auf Deutsch…about how he was all over the US in 1980. He asks us our ages and laughs at the responses. At least Joe was alive when he was there! He buys us two Kölsch beers because it is the best in Germany. Then he recruits another poor sap and engages in a discussion about the best beer in Germany. This guy thinks Rothaus Tannenzäpfle is the best. Here come several bottles of that!

Deep breaths, its just beer Trysta. Thank goodness Joe swapped my mostly-full bottles for his nearly-empty ones because I was struggling. The German was coming pretty easily though. I stood up on my stool and asked the bartender if he had The Captain….auf Deutsch…without even thinking about it. “Haben Sie Captain Morgen?” He laughed and said no and then returned a minute later rattling off about something. Joe thinks he asked me why I didn’t like Whiskey. He could have asked me to get up on the bar and act like The Captain for all I know. What followed was a mess of a Birthday Boy bearing “Geschenke” of more beer, a girl asking us to join someone at another bar, and a shoe-less jaunt in the Bächle.

Eventually, we reached the other side of the bell curve…auf Deutsch. Everyone was talking too fast, the articulation was getting sloppy, and we had tapped out our vocabulary. What was really funny was thinking back to what my teacher had said just that afternoon in class. He encouraged one beer while doing our homework “to loosen up the jaws”, but not three or four or five. He always asks, every Monday morning, what we did over the weekend.

How am I going to explain this…auf Deutsch?

meine Lieblingsfreizeitbeschäftigungen

Yes, that is a real German word.

Translation: my favorite free time activities

Too bad I didn’t have any after I was finished translating this word! Actually, my teacher wrote it up on the board this afternoon. That is why I know it is bona fide Deutsch, and not just a figment of my delirious imagination.

Today was my graduation from Day #17 of language training. The ceremony consisted of a solitary bike ride home. I was met with applause of screeching, yelping, a wide K9 smile, and the twinkle of 16 little toe-nails on hard-wood. I was gifted with a new level of utter confusion, neatly gift-wrapped and tagged: “für Trysta, liebe von Deutsch”.

I decided several years ago, in a small mountain-town of Peru, that to be a good traveler meant one could not judge a country by the standards of another. I had to adopt this principal in order to swallow beef heart and guinea pig for dinner. To say that the German language is illogical and border-line ridiculous would be to judge it by standards of the English language. This, I know, goes against the principals I work toward every time I leave my home country.

So, to rectify, I will just say that learning German is a challenge. Let me present my arguments:

1)      ARTICLES – In German, there are three: der (masculine), die (feminine), and das (neutral/neuter). Every single noun in the world had an article. Learning Spanish, it was fairly reasonable. There are only two (el and la)  and most of the nouns end in feminine vowels or masculine vowels to help you out. Not the case in German. One of the text books Joe was reading said to just memorize them all. Great…I’ll get right on those 30,000+ nouns! To top that off, half of the other words in your sentence depend on the gender of the noun. So if you guess wrong….you are really wrong.

2)      PAST TENSE – In order to say anything in the past tense, you actually have to use the present tense of “to have” or “to be” in the beginning of the sentence and then end the sentence with the past-tense verb. Let’s use the following sentence in English as an example: Yesterday, I bought eggs, milk, and cheese in the market. When you put the German sentence together, what you are literally saying is: Yesterday, have I eggs, milk, and cheese in the market bought. (Gestern habe ich Eier, Milch, und Käse in der Markt gekauft.) As my teacher likes to say (in German), “Surprise, its past-tense!” He tries to lighten the mood when we are all frustrated because the listener/reader doesn’t find out until the end of the sentence whether the action is occurring now, or already did!

3)      WORD COMBINATION- The title of this post is a doozy for sure. The combination of German words is usually amusing, but poses many challenges, in accordance with argument four below. If you put a shoe (Schuh) on a hand (Hand)….you obviously get a glove (Handschuh). However, what do you get when you put snow (Schnee) and a broom (Besen) together? No…not a shovel…that would be absurd! You get a whisk (Schneebesen)!! To learn something (lernen) is really important, as is to know something (kennen). To meet someone, however, is to learn know them (kennenlernen)!

Oh gosh, my teacher would be so disappointed. There is not an article in that entire paragraph.

der Schuh, die Hand, der Handschuh, der Schnee, der Besen, die Schneebesen

4)      WORD SEPARATION – Once you think you’ve got a handle on the articles, the word combinations, and waiting on the edge of your seat to determine if the sentence is present or past tense, then comes the icing on the Black Forest Cake. Verbs that separate! Yes, one verb separates and makes a new home at the beginning and end of the sentence. So now, not only do you have to wait until the end of the sentence to get the tense, but you also have to wait to get the rest of the word!! For example, in English: In the mornings, I get up at six thirty. What the German sentence is literally saying in English is: Mornings get I at half seven up. “To get up” is one verb: aufstehen. The German sentence is: Morgens stehe ich um halb sieben auf.

Remember the verb “to meet”? kennenlernen   Lets pretend you want to say, “We are meeting your mother quickly in the morning in Freiburg.” The literal translation of the German sentence is: We learn morning in the early quickly in Freiburg your mother know. German sentence: Wir lernen morgen in der Früh schnell in Freiburg deine Mutter kennen.

 

German makes perfect sense to all the millions who have learned it before me. The trick is to put aside everything I know about English sentence construction. In the words of mein Lehrer (who actually does say this in English, just to drive the point home), “Stop thinking. Just be a grammar machine and put the sentence together according to German rules!”

Yes, I learn slowly good German Mr. teacher.  Ja, ich lerne langsam gut Deutsch Herr Lehrer.

I will German with the standard of English not judge. Ich will Deutsch mit der Standard von Englisch nicht richten. 

(Sidenote added on Jan 15, 2012: I am looking back at these sentences, with an additional three months of German classes under my belt, and realizing how poorly they are written. I am not going to change them though. I am going to leave them exactly as they are, and enjoy them as a documentation of progress made!)

die Übersetzung (the translation)

We have had our household goods for nearly a month now. We have had Internet installed for over a week. However, we are still without television. The first time the Deutsch Telekom gentlemen were here they were unsuccessful at getting the cable to work correctly on the TV. They returned a second time and came to the conclusion that it is not their problem because the cable connection is working….and it is our TV that is “broken”.

Sadly, they are right. If we connect the cable set-up to the 15 inch, $99, Walmart-special, TV we can watch perfect cable…in German. When we connect the big, expensive, TV we get nothing! After hours of researching (is it a HDMI issue? PAL conversion problem? Do we even want to watch TV again? Do we have to buy a European television too?) we settled on ordering a converter from Amazon. Hopefully we will actually have our hands on it in 60-90 days!

All these headaches lead us to the fun discoveries in the electronics department of the local department store. Without television, we figured we would start watching movies in German with English subtitles. We bought a region-free DVD player and then headed to the movie section.

The covers of the movies are generally the same as in the US. It was “Little Fockers” that tipped me off to differences in translation. An entire three weeks of Intensive German classes means that I can actually understand every single word of the title of “Little Fockers”! Yeah!! However, it definitely doesn’t translate directly.

Joe and I wandered around all the movies and laughed at the titles that got lost in translation. “Money Pit” is my favorite! The German title of “The Dilemma” should have some familiar words too!! Check out these beauties below….

Movie Cover

German Title

Translation

English Title

     Meine Frau, unsere  Kinder, und ich  My Wife, Our Kids, and I  Little Fockers
  Mein Schatz, unsere Familie und ich My Sweetie, Our Families and I Four Christmases
  Freundschaftplus Friendship Plus Friends with Benefits
   Jungfrau(40), männlich, sucht…  Virgin (40), male, searches…  The 40 Year Old Virgin
   Geschenkt ist noch zu teuer  Gift is still too expensive  Money Pit
   Wenn Liebe  so einfach wäre  If love would be so simple  It’s Complicated
    Zeiten des Aufruhrs  Times of turmoil  Revolutionary Road
   Dickste Freunde  The Thickest Friends  The Dilemma